czwartek, 24 maja 2018

Fale / The Waves

Artur Rogalski, Fale z tomiku Krystalizacja (Radzyń Podlaski, 2015, s. 46):


FALE


grzmot o świcie
jest jak pierwsze słowo
w którym ukryły się
wszystkie słowa

strumienie dźwięków lub znaków
podwójny ruch przestrzeni
niewidzialnej i widzialnej

jeśli niewidzialnej
wtedy słowo
tylko przez chwilę zakłóca przestrzeń
i wraca do słowa

jeśli widzialnej
to wbrew zakazom i przestrogom
wnika w przestrzeń słowom obcą

z szeregu ciemnych punktów na jasnym tle
jakże niebezpiecznie blisko
do grozy pasm ogrodów
czy zapachu gór o poranku

zazwyczaj droga kończy się
w sieci materii
tam gdzie widzialne
połyka wszelkie znaczenia

rozpływają się w nieopisywalnej ciszy
o zmierzchu



Tłumaczenie Iwony Cymerman / Translated by Iwona Cymerman


THE WAVES


thunder at dawn
is like the first word
in which are hidden
all words

streams of sounds or signs
dual movement of space
invisible and visible

if invisible
then the word
just for a moment disturbs the space
and goes back to the word
if visible
then against all bans and warnings
it permeates into the space unknown to words

from a row of dark points on a fair background
how dangerously close it is
to the horror of the strips of gardens
or to the smell of mountains in the morning

usually the road ends up
in the network of matter
where the visible
swallows all meanings

they dissolve in the indescribable silence
at dusk



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

2022. Nowy początek

Długo nic się tu nie działo. Najwyższy czas to zmienić. Zaczynam od wiersza na Nowy Rok i z nadzieją wracam do działania. Arur Rogalski *** ...